domingo, 12 de fevereiro de 2012

LA PARTE QUE TE CABE

 
LA PARTE QUE TE CABE




Circe

amarró a Ulises

no con cadenas

usó los músculos de su vagina



estando todavía en éxtasis

la nostalgia de su tierra

el olor de estiércol de las ovejas

lo llamaban para casa

y se liberó



Circe dijo quédate

mas Ítaca llamó más fuerte



lo esperaba en casa una vagina más mansa

y doméstica

sin grandes bailes y malabarismos

pero que demostró un furor salvaje

al cerrarse a los machos

que no eran para ella



y en la venganza y en la muerte

se abrió sonriendo

mientras su hombre

atravesaba a sus adversarios con flechas



en las noches que siguieron

Ulises no extrañó

a la insaciable bruja diosa



Penélope

cansada de tejer

exigió del hombre la parte

que le cabía


Poema de Edson Bueno de Camargo - tradução Fernando Reyes


 
A PARTE QUE TE CABE




Circe

amarrou a Ulisses

com não correntes

usou os músculos de sua vagina



mesmo estando em êxtase

a saudade de seu chão

e do cheiro do esterco das ovelhas

o chamavam para casa

e se libertou



Circe disse fica

mas Ítaca clamou mais alto



o esperava em casa

uma vagina mais mansa

e doméstica

sem grandes bailados

e malabarismos

mas que demonstrou um furor selvagem

ao se fechar aos machos

que não eram para ela



e na vingança e na morte

se abriu em sorriso

enquanto seu homem

trespassava seus adversários com flechas



nas noites que se seguiram

Ulisses não sentiu saudades

da insaciável bruxa deusa



Penélope

cansada de tecer

exigiu a parte do homem

que lhe cabia



Poema publicado em: - EN LA OTRA ORILLA DEL SILENCIO, UNAM, 2012
POESÍA CONTEMPORÁNEA BRASILEÑA

Compilación: José Geraldo Neres - Traducción y Edición: Fernando Reyes

Nenhum comentário: